Na prireditvi Eurosong 2021 je slavila Italija. Zmagala je skupina Måneskin s skladbo Zitti e buoni. Tihi in pridni. Nad skladbo je navdušena tudi slovenska pevka Tinkara Kovač, ki se je odločila, da naredi prevod izseka pesmi in takole zapisala:

“Za vse, ki ne razumete italijanščine, sem naredila prevod dela skladbe, ki je včeraj zmagala na Eurosongu, »Zitti e buoni« od italijanske skupine Moneskin. Skladba je polna riffov električnih kitar in ima psihedelične crossover elemente. So edini, ki so na letošnjem Eurosongu imeli rockovsko skladbo in svoje poslanstvo so opravili z odliko. Tudi z besedilom, ki je angažirano. Če povzamem na kratko, kaj sporoča … »Lahko da smo nori, vendar smo k sreči drugačni od ‘njih’!« To je krasen manifest za današnji čas: ne dovolite, da vam ‘oni’ ukazujejo, ne dovolite, da z vami manipulirajo. Dvignite se na svoje noge in bodite to, kar ste. Kdo so ‘oni’ pa ve vsak sam zase. Vesela sem, da so zmagali, zato ker imam rada rock glasbo in zato, ker je sporočilo njihove skladbe ključno, da gremo lahko naprej v teh čudnih časih.”

Prevod:

Ne vedo, o čem govorim
Umazan si, bratec, poln si blata
Rumene madeže imaš med prsti
Oprosti, ampak resnično verjamem,
Da lahko naredim ta skok,
Čeprav je cesta navkreber
Zato sedaj treniram …
Dober večer dame in gospodje!
Spravi igralce ven!
Izplača se vam, da ne delate več napak
Raje utihnite in bodite pridni!

Ljudje tukaj so čudni, takšni so kot preprodajalci mamil
Preveč noči sem bil zaklenjen zunaj
Zdaj bom končno brcnil v vrata
Gledam gor kot povzpetnik

Oprostite mi, mama, ker sem ves čas ostal zunaj
Sem nor, a drugačen od njih
In ti si nor, a drugačen od njih
Nori smo, a drugačni od njih
Nori smo, a drugačni od njih

(…)

Ljudje na žalost govorijo
Ljudje ne vedo, kaj govorijo
Reši me, da ne utonem
Tukaj ni dovolj zraka

Prisluhnite ji še enkrat:


Zadnje novičke

Prejšnji članekSanjski moški: tekmovanje zapustili dve tekmovalki
Naslednji članekMarko Potrč je v nedeljo počel to